donderdag 5 januari 2012

Taalinterferenties

Vandaag nog eens iets in het Nederlands, in de hoop taalpuristen wat minder voor het hoofd te stoten met de engelstalige posts.

Het onderwerp van vandaag's post is dan ook - let op de naadloze overgang - de reden voor deze plotse linguïstische ommekeer sinds nieuwjaar.

De voornaamste reden is het feit dat ik, telkens ik uit België - totnogtoe, een hoofdzakelijk Nederlandstalige omgeving - terugkeer, de eerste paar dagen lijd aan taalinterferenties. Simpel gezegd, ik transposeer Nederlandstalige constructies en collocaties naar het Engels.* Nodeloos te zeggen dat dit in een didactieke context - zoals bijvoorbeeld een Engelse conversatie-les - niet altijd productief is. Vandaar dat ik, vooral tijdens de eerste dagen, het Nederlands zoveel mogelijk probeer te ontwijken, om op die manier zo snel mogelijk naar een Engelse taalconfiguratie terug te keren.

Om het begrip van de taalinterferentie iets duidelijker te maken en tegelijk een interactieve noot aan de blog toe voegen heb ik in de bovenstaande alinea's 4 taalinterferenties ingevoegd: in dit geval Engelse constructies, collocaties of spellingswijzes die foutief getransponeerd zijn op het Nederlands.

Een fabuleuze prijs wacht op degene die ze alle vier vindt. Moest iemand er enkele onbedoelde terugvinden, dan wacht deze persoon enkel een misprijzende blik vanmijnentwege.


*Voor een uitgebreidere analyse van dit veelvoorkomende fenomeen, zie het volgende naslagwerk : Análisis de la adquisición de segundas lenguas y su procesamiento cognitivo mediante el comportamiento lingüístico de varios estudiantes de lenguas., Nick Callebaut (2009) Ook zeer aan te raden als ontspannende avond- en/of vakantielectuur.

Geen opmerkingen:

Interessant leesvoer/Lectura comestible interesante